• 2024-11-21

Kai Taglines gausite prarastą vertimą

This Type of Tagline Makes Money (…How to Write a Great Tagline)

This Type of Tagline Makes Money (…How to Write a Great Tagline)

Turinys:

Anonim

Beveik kiekvienas prekės ženklas turi žymenį. Kai kurie prekių ženklai turi keletą žymių, skirtų daugeliui produktų, įskaitant „Proctor & Gamble“, „Pepsi“ ir „Chrysler Jeep“. Gali būti, kad nepateikėte tokio daug minties, bet kas atsitinka, kai kai kurie iš didžiausių Amerikos žymių bus perkeliami per vertimo filtrą?

Tai iš tikrųjų nėra taip supjaustyti ir išdžiūti, kaip paprasčiausiai pataikyti į vertimo mygtuką dėl skirtingų kultūrinių nuorodų. Pavyzdžiui, kai kuriose šalyse yra įprasta, kad ant etiketės į gaminį galima įdėti produkto vaizdą. Įsivaizduokite, kaip jie reaguotų į kūdikių maistą ar šunų maistą!

Taigi, mes nuėjome per reklamos archyvus, kad rastume kai kuriuos geriausius žymaus sugadinimo ir nudegimo pavyzdžius. Nors tai juokinga, tai taip pat labai brangi šioms įmonėms (ir gėdingai nukreipia autorius). Jei jie neveikia namų darbų, jie gali mokėti milijonus dolerių pakartotinio spausdinimo, perskaičiavimo ir „atsiprašymo skelbimų“. Čia yra sąrašas, kuriame nėra konkrečios tvarkos. Mes pradedame nuo garsiausių pastarųjų dešimtmečių.

COORS

Tagline: Pasukite jį laisvai!

AH, kuris nemėgsta šaltos alaus aušinimo karštą vasaros dieną? Coors, Turn It Loose! Deja, ispanų kalbos vertimas verčia žmones manyti, kad jie kažką nemoko:

Ispanų kalbos vertėjas: Kenčia nuo viduriavimo

Pepsi

Tagline: Ateikite gyvai su „Pepsi“ karta

Skamba puikiai, ar ne? Tiesą sakant, tai ne milijonus mylių nuo kai kurių žymių, kurias naudoja šiandienos energetiniai gėrimai. Tačiau Kinijoje jis nebuvo gerai nusileidęs. Po to, kai jis buvo perkeltas per vertimo mašiną, jis pasirodė kaip:

Kinų vertimas: Pepsi atneša tavo protėvius iš mirusiųjų

KFC

Tagline: Finger Lickin 'Geras

Mmm, mmm, mmm. Kuris mėsos valgymo specialistas nemėgsta įdėti į karšto, traškaus kepto vištienos lėkštę? Na, dar kartą ši žyma nukrito prieš kinų vertimą, ir tai buvo kažkas gana skanu:

Kinų vertimas: Valgykite savo pirštus

„Parker“ rašikliai

Tagline: Jis neištrins jūsų kišenėje ir nustebins

Tai ne geriausias ženklas, bet tai yra tiesioginis prekės ženklo pažadas. Galų gale, kas nori bjaurių rašalo dėmių ant trapių marškinių ir palaidinių? Bet Parkerio žmonės padarė vieną mažą snaffo. Jie manė, kad ispanų kalbos žodis „embarazar“ reiškė gėdą. Ne. Štai kaip skelbimai buvo rodomi Meksikoje:

Ispanų kalbos vertėjas: Jis nebus nutekėjęs kišenėje ir taps nėščia!

Pienas

Tagline: TURIU PIENO?

Tai vienas garsiausių ir labiausiai nukopijuotų žymių. Mes visi tai žinome. Tačiau Lotynų vartotojai taip pat susipažino su visomis neteisingomis priežastimis. Jie turėjo galvoti, kad Amerikos pienininkystės asociacija rūkė kažką labai stipraus, kai tai pasirodė:

Ispanų kalbos vertėjas: AR JŪS LAKTI?

Coca-Cola

Produktas: Coca-Cola

Kitas pavyzdys, kaip viskas vyksta Kinijoje. 19-ajame dešimtmetyje „Coca-Cola“ nusprendė eksportuoti savo gaminį į Kiniją, tačiau norėjo, kad jo pavadinimas būtų panašus į anglišką tarimą. Po kai kurių pirmyn ir atgal, jie nuėjo su fonetiniu vertimu, o rezultatas buvo gana painus:

Kinų vertimas: Bitą vaškuokite

„Electrolux“

Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Jums yra atleista, jei nežinote, ką reiškia žymėjimas. Tai švedų kalba ir yra iš Švedijos garsaus dulkių siurblio gamintojo „Electrolux“ namų. Vis dėlto, kai JAV naudojosi žymekliu, ji gerai išverčia vieną apgailėtiną trūkumą JAV - „sucks“ turi daugiau nei vieną reikšmę:

Angliškas vertimas: Nieko neišgeria kaip Electrolux

General motors

Tagline: „Fisher“ kūnas

„Body By Fisher“ iš tikrųjų nėra „tagline“, o „GM“ sub-brand. Iš esmės jis buvo atsakingas už daugybę kėbulų, padarytų GM automobiliams (ir GM 1925 m. Jį nupirko). Žinoma, su pavadinimu buvo triktis. Šį kartą problema buvo Belgijai, ir tai nėra kažkas, kas automobilis vilioja:

Belgų vertimas: „Fisherse“

„Ford“

Produktas: Pinto

Vėlgi, ne visai žyma, tai buvo automobilio, kurį jūs gerai žinote, modelis. Tačiau Brazilijoje tai nėra pupelės. Na, ne, nebent kalbate apie „atvirą ar pupeles“. Taip, PINTO tikriausiai buvo labiausiai įžeidžiantis vardas, kurį galėjote suteikti automobiliui. Jie pakeitė jį į CORCEL, o tai reiškia HORSE. Geras dalykas taip pat:

Portugalų kalbos translatonas: Mažos vyriškosios lyties organai

Perdue's Chicken

Tagline: Jis užima sunkų žmogų, kad pasiektų konkurso vištieną

„Perdue“ vištiena gamina savo produktus nuo 1920 m. Graži žaisti žodžiais… anglų kalba. Žinoma, kai jis išverstas į ispanų kalbą, kažkas vengė, o Frankas pasakė kažką geriausio į WTF kategoriją:

Ispanų kalbos vertėjas: Jis priverčia pasivyti žmogų, norėdamas padaryti vištienos meilę

Otis Engineering

Tagline: Pabaigos įranga

„Otis Engineering“ turi didelių ryšių su „Halliburton“, todėl tai yra kitokio pobūdžio skandalas, kuris čia paprastai suka valtį. Tačiau, kai Otis buvo paprašyta dalyvauti Maskvos parodoje, tai padarė ir gavo šiek tiek pagalbos iš vertimo skyriaus. Tikriausiai jis labiausiai susidomėjo savo produktais:

Rusų vertimas: Orgasimų įranga

Clairol

Produktas: Mist Stick

Kas tai? Ne dezodorantas, o garbanotasis geležis. „Clairol“ Vokietijoje pradėjo gaminti tą patį pavadinimą, nesupratęs, kad „miglas“ yra mėšlas šioje šalyje. Produkto pardavimas buvo baisus:

Vokiečių vertimas: Mėšlo laikiklis

Hunt-Wesson

Produktas: Gros Jos (kepta pupelės)

Pagaliau, flubas, kuris iš tikrųjų nepadėjo pardavimų! Ir netrukus pamatysite, kodėl. Kai Hunt-Wesson Kanadoje pristatė savo kepintų pupelių prekinį ženklą, jis buvo nustebintas pardavimų duomenimis. Jie nesuprato, kad terminas reiškia, gerai, pažiūrėkite save:

Prancūzų-kanadų vertimas: Dideli krūtys

McDonald's

Produktas: Didelis Sumuštinis

Jei kada nors stebėjote Pulp Fiction (ir jei ne, kodėl ne ?!), jūs žinosite visą McDonaldo klausimą su Royale su sūriu. Žinoma, aišku, kad ant kito yra antra problema. „Big Mac“, išverstas į prancūzų kalbą, tapo Gros Mec. Tai reiškia kažką labai skirtingo:

Prancūzų vertimas: Big Pimp

„Braniff Airlines“

Tagline: Skristi į odą

O, kas yra pažadas. 1987 m. „Braniff Airlines“ savo lėktuvuose pristatė keletą labai naujų ir stilingų odos sėdynių. Žymė atrodo visiškai gerai, kol ji bus išversta į ispanų kalbą. Tada tai yra teiginys, kad dauguma iš mūsų nenorėtų įvykti:

Ispanų kalbos vertėjas: Fly Naked


Įdomios straipsniai

Turite gauti profesinį išsilavinimą

Turite gauti profesinį išsilavinimą

Čia pateikiami profesinių laipsnių faktai ir privalumai. Sužinokite, kaip pasirinkti programą ir sužinoti apie profesijas, kurioms reikalingas profesinis mokymas.

Ar jūs einate į kolegiją?

Ar jūs einate į kolegiją?

Ar turėčiau eiti į koledžą? Jei užduodate sau šį klausimą, čia yra pagalba. Yra gerų priežasčių gauti laipsnį, bet kolegija ne visiems.

Įtraukus nuotrauką į savo gyvenimo aprašymą

Įtraukus nuotrauką į savo gyvenimo aprašymą

Ar į savo gyvenimo aprašymą turite įtraukti nuotrauką? Daugeliu atvejų atsakymas yra ne, bet yra išimčių. Štai kada ir kaip pridėti nuotrauką prie savo gyvenimo aprašymo.

Perkvalifikuotų darbuotojų samdymas

Perkvalifikuotų darbuotojų samdymas

Štai ką vadybininkas turėtų apsvarstyti samdydamas kvalifikuotus kandidatus. Sužinokite, ar tai gali būti naudinga ar trikdanti.

Kai (ir kai ne) įtraukti įtraukimo laišką

Kai (ir kai ne) įtraukti įtraukimo laišką

Jei įdomu, ar turėtumėte įtraukti motyvacinį laišką, kai to nereikia, trumpas atsakymas yra „taip“, bet yra išimčių.

Ar mokate už muzikos reklamą?

Ar mokate už muzikos reklamą?

Ar mokate už muzikos reklamą? Viešumas yra geras, bet įsitikinkite, kad gaunate tai, ką mokate.